Est. 50 minutes of FRE original audio presentation content human translated to EN
Batch A - English SRT.zip
3/5/2025
Did a quick spot check on the EN plenary sessions and all looked good
Maybe the only potential change needed before publishing is that “CBRC” is being spelled out with a dash in these? In any case that’s an easy find and replace. Otherwise, proper nouns seemed to be very accurate in the other places I checked.
Batch A - French SRTs
Ballroom A: English Sessions
French SRT
Standard Enterprise transcription to EN
Human translation of EN to FR
Batch A - French SRT files.zip
3/14/2025
Did a quick spot check and while I’m not fluent in French, so I can’t fully gauge quality, from what I could read it looked good
Batch B – French and English SRTs
Ballroom B: Sessions
English SRT generated via Standard Enterprise transcription
French SRT generated via machine translation
Batch B - English SRT + French SRT.zip
BallroomB-5-E2-SexNow2024Roundtable-R2.zip
3/10/2025
New batch received; double checked French and English received ✅
Remaining session #5 captions received April 1
Batch C – French and English SRTs
Ballroom A: French Sessions
8 – E1 – Action against misinformation – R1
FR and EN SRTs
6 – PLENARY – Trans People, the Law, and Trans Future – R1
FR and EN SRTs
FRE SRT generated via Standard Enterprise transcription to FR
Corresponding machine translated EN SRT provided
Batch C - French Audio.zip
3/6/2025
New batch received; double checked French and English received ✅
There are no rows in this table
Instructions provided to Syncwords
Provided after February 21st meeting
Next Steps: Instructions for Syncwords to begin work on transcription, translation and captioning
CBRC is looking for Syncwords to provide:
Transcription, translation and captioning: English and French captions produced for all conference videos
Human translation of EN → FR Ballroom A content: for the English language conference video content in Ballroom A, English audio content should be translated into French with human translation services to improve quality of the final French language set of captions
CBRC has a French content review team ready to review the FR → EN language caption content
Therefore, for any original French language content, CBRC is only looking for standard transcripts & captions, and French to English translation done by machine translation, because the internal CBRC team will do the final cleanup
Syncwords service details
Batch 1 provided to Syncwords February 23
Batch 1 includes Ballroom A: EN Sessions and Multi-language EN + FR Sessions
Syncwords shared the English SRTs → March 5th ✅ →
@Batch A - English SRTs
EN → French translations estimated to take 15 working days, est. byMarch 15th
Syncwords will provide caption SRT files for each video
1 English SRT
English Source Audio
French Source Audio → Human Translated into English
1 French SRT
English Source Audio → Human Translated into French
French Source Audio
Remaining videos of Ballroom B and Ballroom A - FR sessions provided to Syncwords during week of February 24th
Following similar turnaround time, captions should be provided by March 15th as well
Syncwords service summary grid
Content Language
EN
EN → FR
EN → FR
FR
FR → EN
Service
Enterprise Transcription (Standard) English
Transcription Services for pre-recorded media (English)
Human Translation
(English to French)
Human Translation from English to French
On Demand Translation (English to French)
Machine translation for pre-recorded media (French)
Enterprise Transcription (Standard) - French
Transcription Services for pre-recorded media (French)
On Demand Translation (French to English)
Machine translation for pre-recorded media (English)
Batch 1: Ballroom A: EN Sessions and Multi-language EN + FR Sessions
EN → Human Translation to FR (some FR)
✅
✅
🛠️ if needed
🛠️ if needed
Batch 2: Ballroom B Sessions
EN → Machine Translation to FR